Итоговая конференция по производственной практике переводчиков

30 декабря 2023 года состоялась итоговая конференция по производственной практике студентов 4 курса профиля “Перевод и переводоведение”.

Она была организована кафедрой переводоведения и межкультурной коммуникации и прошла под девизом “Производственная практика студентов-переводчиков — площадка для развития профессиональных компетенций и приобретения опыта профессиональной деятельности”. Конференция проходила в формате учебной (MOCK) конференции.

С приветственным словом к участникам конференции обратился директор нашего филиала, кандидат филологических наук Дмитрий Владимирович Юрченко. По его мнению, понимание роли переводчика как посредника межкультурной коммуникации, чья миссия — наводить мосты и укреплять сотрудничество возникает тогда, когда студент с удовольствием погружается в реальный процесс межкультурной коммуникации.

Зав. rафедрой Божена Борисовна Докуто рассказала о современном состоянии рынка переводческих услуг в России, Краснодарском крае и на Черноморском побережье.

Студенты-практиканты представили базы практик в ходе своих выступлений, сопровождавшихся презентациями. Спектр компаний и организаций г. Новороссийска, где востребованы компетенции лингвистов-переводчиков определяется особенностями преобладающих здесь видов хозяйственной деятельности. Это морские контейнерные перевозки (ООО “Аркас -Раша”), крюинговый бизнес (ОАО “Кэпитал”) , Индустрия гостеприимства (ООО “Хилтон Сити-гарден”), Новороссийская торгово-промышленная палата, туризм “ОАО “Мир на ладони”, «Черномортранснефть» ПАО «Транснефть»,  ООО «Аlmar services»,  ООО «Блэк си шиппинг» и другие.

Ведущий преподаватель кафедры, представитель головного ВУЗа, доктор филологических наук Олег Алимурадович Алимурадов в своей речи подвёл итоги нашего обсуждения вопросов круглого стола, подчеркнув, что переводчик — это профессия творческая, и, безусловно, “товар штучный”.

Сама конференция выступила в качестве отдельного коммуникативного события, где наши студенты-практиканты получили возможность продемонстрировать свои компетенции  устного синхронного перевода. Особая ответственность легла на Кристину Степанченко, Валерию Журавскую и Анну Есипову, которые переводили доклады наших гостей-экспертов. А Маргарита Кокунько и Екатерина Варфоломеева  оказались на самых “жарких местах”, выступив в роли Hot Spots. Девочки успешно справились с задачей переводчиков-модераторов, выполняющих устный последовательный перевод в рамках дискуссии.

В общем и целом, итоговая конференция продемонстрировала не только достаточно надёжно сформированные компетенции наших студентов-бакалавров, но и, что очень важно, их искренний интерес к профессии и общий положительный настрой.

Blog Attachment
Call Now Button WordPress Lessons