Тесная взаимосвязь преподавания иностранных языков и межкультурной коммуникации настолько очевидны, что вряд ли нуждаются в пространных комментариях. Каждое практическое занятие иностранного языка в вузе – это перекрёсток культур, это практика межкультурной коммуникации, поскольку каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру. Неслучайно поэтому преподаватели кафедры английского и второго иностранного языков и кафедры теории и практики перевода филиала считают логическим продолжением образовательного процесса внеаудиторную деятельность, направленную на обучение языку как реальному и полноценному средству общения. Различные лингвистические конкурсы, заседания клубов «Полиглот» и «Переводчик», других студенческих сообществ предусматривают изучение языка в синхронном срезе с учётом социокультурного компонента, где важное место отводится и богатому литературному наследию Великобритании, США, Канады, других англоязычных стран. В основу последнего конкурса диалогов и полилогов «How We Master Our English», состоявшегося 31 марта, легли, главным образом, произведения классиков XIX и XX столетий О. Уайльда, О. Генри, Д. Лондона, Р. Брэдбери, Дж. Роулинг и др. В ходе выступлений, в соответствии с критериями оценки, участникам конкурса следовало продемонстрировать определённый набор компетенций, как то: владение системой лингвистических знаний, включающей в себя произносительные нормы, интонационное оформление, лексическое наполнение речи; владение этическими нормами поведения и этикетными формулами, принятыми в инокультурном социуме; способность свободно излагать полученную информацию с помощью как вербальных, так и невербальных......