Новости

Пленарное заседание городской научно-практической конференции «Молодая наука»

28 апреля в администрации Новороссийска состоялось пленарное заседание городской молодежной научно-практической конференции «Молодая наука». Директор НФ ПГУ Дмитрий Владимирович Юрченко выступил с докладом «Откуда есть пошел русский язык. И куда он идёт.» Также вниманию гостей заседания были представлены доклады «Влияние фейков на молодежное мировоззрение» и «Инновационный программно-аналитический комплекс для повышения эффективности использования электроэнергии в жилищно-коммунальном хозяйстве»...

Последний звонок

26 апреля для студентов 4 курса НФ ПГУ прозвенел последний звонок. Традиционно в этом торжественном мероприятии участвуют все студенты выпускного курса, их кураторы и преподаватели. В этот день со словами напутствия к выпускникам обратились директор НФ ПГУ Юрченко Д.В., советник ректора по Новороссийскому филиалу Бугаенко Н.П., а так же родители в лице Катёлкиной Н.А. Трогательной была речь кураторов Докуто Б.Б. и Санюк Е.Е. Завершилось мероприятие фотосессией и выпуском воздушных шаров, символизирующих большие мечты и надежды на будущее. Желаем нашим выпускникам новых дерзаний и побед!..

Ежегодный конкурс переводческого мастерства

19 апреля  в НФ ПГУ проводился традиционный конкурс переводческого мастерства, много лет объединяющий как студентов-переводчиков, так и тех, кто планирует связать свою профессиональную деятельность с преподаванием иностранных языков. Студенты подготовили домашнее задание на конкурс и представили оригинальные интерпретации русских народных сказок в переводе на английский язык. Жюри и зрители высоко оценили авторскую трактовку сказки «Волк и семеро козлят», представленную студентами 1 курса, а также инсценировку «Теремка», где студенты 2 курса в юмористической форме обыграли знакомый сюжет, используя английскй, французский, немецкий и русский языки. Бессменный организатор и ведущая конкурса Божена Борисовна Докуто предложила интересные и достаточно сложные задания, позволяющие участникам не только продемонстрировать и закрепить уже имеющиеся у них переводческие навыки, но и приобрести новые. Представители соревнующихся команд получили возможность попробовать свои силы как в устном, так и в письменном переводе текстов, продемонстрировать способность работать спонтанно, используя навыки последовательного перевода. Команды проявили особый энтузиазм, выполняя задание на смекалку и эрудицию, где было предложено  перевести забавные истории, в основе которых лежит каламбур, ирония, парадокс. Для зрителей также были подготовлены интересные задания, позволившие им ощутить себя участниками состязания. Все желающие могли погрузиться в увлекательный мир английских идиом, страноведения, посоревноваться в знании интересных фактов о разных странах, их культурных и географических особенностях. Компетентное жюри......

Call Now Button WordPress Lessons